The circles of raindrops on the water
are like a mat of O's.
In the sudden squall the surface prances.
The waves are like fighting cocks.
The dusturbed waters are crested with white.
Hailstones fall and the rain pours in a slant.
The trees swing to left and right
As if possessed by spirits
And behind the spit of land
The clouds form a dark backdrop.
While the lake wears the proud mantle of rain-lace
I wish to roam among the obsure islands.
Ferryman, prepare the boat.
1948
Translated By Win Pe
စံပယ္ပန္းေလးရဲ႕ၿဖဴစင္မွဴ၊ သန္႕ရွင္းစင္ၾကယ္မွဴကိုသေဘာက်လို႕ ဒီေခါင္းစဥ္ေလးေပးလိုက္တာပါ..။ ပန္းကေလးနဲ႕အရြက္ကေလးဟာ အၿဖဴနဲ႕အစိမ္း ဆန္႕က်င္ဘက္အေရာင္နွစ္မ်ိဴးနဲ႕သန္႕ရွင္းစင္ၾကယ္မွဴကို ကိုယ္စားၿပဳေနသလို ခံစားရပါတယ္..။ ရိုးသားၿဖဴစင္မွဴနဲ႕ ေလာကၾကီးကိုေမႊးရနံ႕ေလးေပးေနတဲ႕ ရိုးသားနွိမ္႕ခ်တဲ႕ စံပယ္ပန္းေလးလို ေလာကၾကီးကိုေကာင္းက်ိဴးၿပဳနိုင္ပါေစလို႕ ကိုယ္႕ကိုယ္ကိုဆႏၵၿပဳရင္း...။
FERRY ON INYA LAKE (Min Thu Wun)
Labels:
ကဗ်ာ(အဂၤလိပ္)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment